Ileana Malancioiu (1940 -   )

Ileana Mălăncioiu was born on January 23rd, 1940 in the village of Godeni, county of Argeş, Romania.  She graduated from the University of Bucharest, Faculty of Philosophy.  Her Ph.D. thesis is entitled Tragic Quilt (The Greek Tragedians, Shakespeare, Dostoyevsky, Kafka).  Mălăncioiu considers poetry to be a natural  expression of living. Mălăncioiu cites  George Bacovia as her favorite poet and her work echoes his themes..  The poems by Malancioiu are taken from My Sister Beyond, first published by Cartea Romīnească in 1980.   The poems were written during a period of time that Malanciou (in her 40s) was watching her younger sister (in her 30s) die from cancer.

 

Scroll down to read these poems by Malancioiu, translated by JoAnne Growney and Radu Doru Cosmin.

 

Cāntai fals / You Sang Out of Tune

Īmi amintesc adeseori / Often I Remember

Sora mea de dincolo /  My Sister Beyond

Privesc cum plouă  / I Watch It Rain

 

 

                      Return to Romanian Poetry page                                               Return to JoAnne’s Home Page

 

 

Cāntai fals

 

Cāntai fals, dar aproape cu poftă

lume, lume, soro lume

şi toate lucrurile treceau prin faţa ta

strigate pe nume.

 

Astfel au apărut pe rānd prietenii

şi mama şi tata

şi preotul şi lumānarea aprinsă

şi sapa şi lopata.

 

Şi īn toată această tragedie

din care n-a mai fost scăpare

mama era īntrebată de cineva

cāt piper să pună-n māncare.

 

Căci se pregăteau sarmale şi cozonaci

şi se cărau damigene cu vin

ca tu să pleci aşa ca toată lumea

şi ca lumea să uite de marele chin.

 

O, dacă aş mai fi putut să ajut cu ceva

bunăoară să toc zarzavat

sau să mă las eu īnsămi tocată

pe tocătorul acela adevărat.

 

 

 

You Sang Out of Tune    

 

Audacious and ignoring the tune you sang

world, world, sister world

and every thing that passed your face

you called by name.

 

Friends came in turn

mother and father

the priest and a lighted candle

a hoe a shovel.

 

After this endless misery

from which there's no escape

someone asked our mother

how much pepper to add to the food.

 

We made pound cakes and cabbage rolls

filled with spiced meat and toasted

with wine your proper departure

and our forgetfulness.

 

If only I could somehow have helped

chopped greens or just

let myself be chopped

with that sharp chopping knife.

 

 

Īmi amintesc adeseori

 

Īmi amintesc adeseori īntocmai

banca de piatră cenuşie

pe care stătea bunicul la poartă

şi pe care mīinile mele

te-au scăpat īn copilărie.

 

Nu īndrăzneam să spun nimănui

trei zile m-am uitat la capul tău

dat de-a dura atunci

şi mi se părea puţin mai turtit

decīt al celorlalţi prunci.

 

Acum cīnd nu te mai doare nimic

capul tău de copil mare

pe care părul tuns să crească mai des

n-a mai crescut, dar au crescut ochii

pīnă la tīmple şi pīnă-au ales

 

cīt au putut ei mai bine drumul,

mă urmăreşte de pe veche bancă

făcută dintr-o piatră de moară.

Doamne, de ce-ai lăsat-o să-mi scape

din braţe a doua oară.

 

 

Often I Remember

 

Often I remember

that gray stone bench

where grandfather sat

where my hands dropped you

where we were children.

 

I couldn't tell anyone

I watched your head three days

it turned over

it seemed more flat

than other children's heads.

 

Nothing can hurt you now

you have a grownup head

on which they cut the hair to make it grow

thicker but it wouldn't, your eyes instead

grew into your forehead to see the way.

 

Your child's head grown large

haunts me from that old bench

of mill-stones.

God, why did you let me drop her

from my arms a second time?

 

 

Sora mea de dincolo

 

Sora mea de dincolo

stă cu creştetul plecat

līngă calul īmpuşcat

şi calul īşi lasă-n jos

şaua şubredă de os.

 

Nu mai pot calule sta

pe şaua de os a ta

de pe care am căzut

nainte de-a fi trecut

de hotarul īnsemnat

cu-o creangă de pom uscat.

 

Lasă-ţi sufletul să stea

līngă mine ca o şa

la care mă urc pe scară

şi cobor la primăvară

cīnd o fi iarba-nverzită

īn grădina părăsită.

 

Calul īşi strīnge tăcut

scheletul său desfăcut

lăsīnd pe celălalt mal

numai sufletul de cal

peste care-şi urcă ea

haina ei de catifea

şi-o īnvaţă cum să stea.

 

Vine noaptea īn grădină

doar suflarea lui străină

care nu mai vrea să vină

cīnd e soare şi lumină.

 

I-aud paşii tropăind

şi nările sforăind

cum sforăiau altădată

şi găsesc urma lăsată

şi tăvălitura udă

unde e iarba mai crudă.

 

Las iarba să se ridice

şi urmele să se şteargă

şi pe sora mea să meargă

ca pe cal peste cīmpie

şi să scoată apă vie.

 

Apoi m-apropii smerită

de fīntīna părăsită

cu cumpăna ruptă

unde la miezul nopţii

se dă marea luptă.

 

Sora mea de dincolo

se mai vede doar cum pleacă

pe calul ei năzdrăvan

īmpuşcat acum un an.

 

 

 

My Sister Beyond

 

My sister beyond

keeps her head bent

near the horse shot dead

frail and bony

his saddle falls.

 

I can't stay longer

on that bony back                                       ,

I fell

waving a dry branch

even before I crossed

the fatal boundary.

 

Let your soul stay

near me

like the saddle I mount

and then dismount in spring

when the grass

of the neglected garden greens.

 

Silently the horse collects

his scattered skeleton

leaving only his spirit

on the other shore

she mounts his saddle

in her velvet dress

he shows her how to hold her seat.

 

Night comes to the garden

full of strange horse-breathing

that struggles to continue

even when the sun shines.

 

I hear his hooves tramp

his nostrils snort

as they snorted in times past.

I find the trace

of his wet rolling

where the grass is greenest.

 

The grass springs back

the trace vanishes

my sister rides the horse

across the plain

and drinks the water of life.

 

Meekly I approach

the deserted fountain

a broken balance

this is the place

for the midnight struggle.

 

My sister is beyond

I see her leave

on her magic horse

that was shot one year ago.

 

 

 

Privesc cum plouă

 

Privesc cum plouă prin geamul uşor aburit

se fac mii de cercuri īn balta de pe şosea

nu se mai opreşte, geme pămīntul de apă

vai, Doamne, cum o plouă pe sora mea

din ploaia asta rece nu mai scapă.

 

Cum nu mai scapă? īmi spune un glas,

sora ta a scăpat pentru totdeauna

de vremea asta rea şi schimbătoare

nu te mai teme, nu i se-ntīmplă nimic --

dar eu mă rog smerită să fie iarăşi soare.

 

Ştiţi, ea e puţin mai sensibilă, spun

privind īngrijorată pămīntul cenuşiu

şi urma picăturilor din baltă;

o să răcească şi-acolo, īntotdeauna

a răcit mai uşor decīt lumea cealaltă.

 

Return to Romanian Poetry page                                              

 

 

I Watch It Rain

 

Through a cloudy window I watch it rain

a thousand tiny ripples in the roadside swamp

it doesn't stop, the earth swirls with water

oh, dear God, rain falls on my sister

she can’t escape.

 

She can’t escape?  I hear a voice —

she has escaped for good

all bad and changing weather

don't be afraid, she's fine —

but meekly I pray for sun.

 

You know, she's very sensitive, I say

and watch uneasily the gray earth,

the rain’s patter on the swamp;

she’ll catch cold,

she always caught colds easily.

 

                   Return to JoAnne’s Home Page